Искусственный интеллект
Киберпанк всё ближе, и применение искусственного интеллекта для перевода текстов — яркое подтверждение. Для выполнения задач используют сложные технологии, способные не только переводить слова буквально, но уже распознавать смысловую нагрузку предложений и видоизменять их для понимания носителями языка. Проще говоря, машинный перевод приближается к человеческому.
Такой скачок технологий позволил многим компаниям сэкономить тысячи часов и миллионы долларов на человеческих ресурсах. По прогнозам аналитиков, в 2024 году доля ИИ в сфере переводов дойдёт до 1.5 миллиарда долларов, а если мировые гиганты уровня Google захотят всерьёз использовать ИИ в Google Translate - индустрия изменится навсегда.
Важной особенностью будет гибкость настройки — компания сможет внести коррективы в ИИ под запросы аудитории или заказчика. Так программа будет выполнять рутинную сложную работу, а люди переквалифицируются в редакторов, чтобы довести текст до идеального состояния. Кроме того, для каждого заказчика можно создать отдельную базу знаний, от которой отталкивается ИИ при выполнении запроса. Так что на ближайшие годы сфера будет развиваться в направлении взаимодействия между человеком и программой - а значит увольнять никого не придётся.
Видеоконтент
Локализация видео становится приоритетной задачей для маркетологов во всём мире, ведь уже сейчас на этот сегмент идёт 80% трафика. Люди хотят и будут смотреть ролики в YouTube, так что переводчикам следует добавить в свои услуги написание субтитров и голосовой закадровый перевод.
Именно локализация позволит дотянуться до целевой аудитории не зависимо от страны и сейчас считается самым эффективным инструментом при наименьших затратах. Рекламщикам не нужно переснимать ролики, достаточно наложить субтитры с качественным переводом. Так что бюро переводов стоит внимательней следить за рынком специалистов — скоро появятся специалисты, способные адаптироваться под реалии рынка.
Языковые пары
Как любой глобальный бизнес, сфера переводов зависит от экономики и политики в мире. А значит — необходимо "держать руку на пульсе" будущих смен векторов.
Одним из таких станет азиатский сектор, где всегда нужны специалисты. С учётом рывка экономики Китая, Кореи и других азиатских стран - к 2030 году по прогнозам маркетологов потребуются тысячи специалистов-переводчиков, способных быстро обучиться или уже владеющих в первую очередь письменным языком.
Такие люди будут востребованы в бизнесе на долгие годы, а бюро переводов стоит уже сейчас "прощупать" возможности и добавить в списки услуг новые языки.
Коментарі
Дописати коментар